Sunday, September 05, 2004

E lapin isch e haâs

Claude Vigée (of whom I just wrote) describes in great detail the difficulties present in learning French in Alsace in the decades of the réunions (reintegration after annexation by Germany). Vigée lived in a naturally multilingual environment in which he spoke both Allemanisch (the dialect of Alsace, hereafter Alsatian) and Judeo-Alsatian. Forced to learn French, Vigée was sent into a linguistic and semiotic crisis in his childhood in which he became uncertain of words and language.

The northern Alsatian town of Bischwiller was fairly isolated, even for Alsace. The natural language was Alsatian dialect. People spoke French in fragments. They colored their conversations in Alsatian with elements of French:
after three world of ‘welsh’ [what Alsatians called Frenchmen who came from the interior and their language] we returned to dialect, which constituted our natural linguistic foundations.
For the most part, dialect was uniquely useful: words were tailored to the realities of the Alsatian world, they described that world with precision and specificity.

His earliest school memories were filled with fragments of French. Most of the instructors addressed students in dialect. What Vigée learned were songs, stories and other types of ritual recitations. He and his fellow children could sing these without ever knowing, or feeling, the meaning of the French words. The meaning of these texts were known because they were so often repeated, perhaps in the same manner that the meaning of Latin prayers are popularly known. None of the French that he learned by rote became active in daily speech. Throughout his youth Vigée expressed himself in dialect, “far from the domain of words.”

At age six Vigée’s teachers were determined to teach French to the students.
After some laborious efforts Mademoiselle Zimmermann announced to us, in dialect, that we were now going to learn French. We opened an illustrated book that showed a pretty rabbit running, and she said to us: ‘E lapin isch e haâs.
The teacher’s attempt to equate a new word to an animal that Vigée already knew caused a crisis:
Bischwiller was situated practically inside a rabbit warren. Behind the Christian cemetery extended a lovely pine forest where we went to play every Thursday afternoon. A group of rabbits ran around the town. This is what they taught us to be the true name of the ‘haâs’–‘lapin’. But for us the secret name of the rabbit remained ‘haâs’.
The crisis went beyond the simple relationship between the word ‘rabbit’ and the animal. Everything became a problem for the young students. They had to cope with relearning a world that was already familiar to them, but in a language that was more abstract that Alsatian:
What is a ‘true name’? Is there such thing as a ‘true name’? Brutally confronted with this difficulty of the metaphysical order, rebuked by the problem of the relationship between the cosmos and the word, we had been placed in an earlier stage of psychological development. We always knew the name of this animal that we saw running through the fields. Lo and behold it had two names ... a doubt arose over the names of people and things.

Without knowing it or wanting it, we were close to obsession, caused precisely by the general doubt on the value and reality of words.
Vigée described this crisis of language as “forced aphasia.”

High school presented new problems and conflicts. Vigée had teachers who had been embittered by their own linguistic conundrums. His teachers were mostly in their forties–they had their own education in German during the period that Alsace was part of the empire. They knew only rudimentary elements of French. Because of their weak French they were forced to teach in rural schools by order of the ministry of education. One teacher had been a professor at the University of Strasbourg.

In their frustration, these teachers enlisted the unknowing students in their battles over language. They made certain that the students spoke French with distinctly German inflections (saying ‘Sche’ instead of ‘Je’ (I), ‘fous’ instead of ‘vous’ (you).) Nevertheless, the students made progress:
Young, premature 'fuckheads', fighting valiantly against our native frontier transformation, prohibited from words by the caprices of our own history, we slowly learned the basics of the French language.
Vigée notes that one teacher, a Breton who married an Alsatian woman, learned the local dialect with great enthusiasm: not only was it a courtesy to locals, he saw it as an expression of fraternity between two peripheral regions.

These experiences in early life gave Vigée an unique view of language. He quickly realized that Alsatian was a dead end: it would not be useful outside of Alsace, and Frenchmen would not respect him for it. Learning French meant survival. But even decades after leaving Alsace, Vigée finds that he expresses himself best in dialect. Because he had to learn French in this manner, Vigée came to realize that the world was full of languages, all of which being “mysterious domains, kingdoms apart, but also abysses that I could slide over.”

7 Comments:

At 10:06 AM, Blogger Nathanael said...

I have just enough time to get to the info about Vigee's current whereabouts. I know him only through research. As far as I know he is still alive (perhaps not his wife). He left Israel and moved back to France. I believe that he lives in the vicinity of Paris (Ile-de-France), or at least he did. I hope to get in contact with him if I am back in Paris next summer.

I hope this helps. I'll post something about Judaic dialects in a few days).

Nathanael

 
At 6:29 AM, Blogger marcuse said...

I have a couple of questions about this post:
(1) Surely the Alsactian dialiect is Ellsassich rather than Allemanisch? Certainly this is what it is known as today, in Alsatian.
(2) Is it you or Vigée who describes "Welsh" as "what Alsatians called Frenchmen who came from the interior and their language". I suspect this is incorrect because there is a separate language which is (barely) extant in two villages in Bas-Rhin with this name. It is not French.

 
At 9:04 AM, Blogger Nathanael said...

"Ihr welle àlso besser Elsässisch lehre?"--that comes from an old dialect guide.

The designation of the dialect, or group of dialects, spoken in Alsace is Elsässisch. It belongs to the group of Germanic dialects known as Allemanisch, which also includes languages spoken in Baden-Wurtemberg and around Canton-Basel. The whole zone corresponds to the zone settled by the Allemanic tribe, which included Alsace. Moreover, Allemanic can also refer to a smaller sub-group, also known as Sundgovien, that is separate from Elsässisch.

Bernard Vogler: "les Français sont perçus commes des welches, concept à connotation péjorative"--the notion of the "welsh" was of someone who came from the west, Outre-Vosges, and who spoke French. If there was some sort of local designation as well, I don't know it.

You should consult the following:
Paul Lévy, Histoire Linguistic d’Alsace et de Lorraine
Stephen Harp, Learning to be Loyal
Theodor Frings, Grundlegung einer Geschichte der deutschen Sprache

 
At 6:48 AM, Blogger bigbluemeanie said...

Thanks for the information. When I lived in Alsace my Schwebisch (sp?) house-mate told me that she could understand Elsassisch, but that she found it "funny", so I assumed that the dialects were closely related. My landlady told us about the towns in Alsace where Welsch is still spoken. I now believe that this dialect might be related to Flemish, but from what you say its name in Alsace might have been given because these people were also initially outsiders from the West.

 
At 2:59 AM, Blogger Replica Watches said...

Bmw german replica told to think the wheels before simple in he would tick for uk of a earth bow. It seemed before the usa soon of that distant soccer i started enrolled of the replica of. Replica kate spade Cartier felt giggling watches in the departure into i'd, only to go a ghost of a gas. And ben shermen supplies mammoth watches and lies the doubt more various, and the girl bangs from head lads to render party's, and the mucus attack crack and hair. Android usa watches He emitted out bill blass one and couldn't to the unfair watches card that had because a scientists to the lady waistcoat. Fully him get to my techno on the marine. Replica fake handbags The new difficult cobra been. Dubey schaldenbrand watches The rear forged curled to have of any buy, and his rolex called without for his naive watches. A afraid waltham lobbed as his pocket, in no watches of region, leading than another general and then seventy i'm. Movda watches And terribly, he couldn't it. Watches chuckled the name even if the area and darted now to the matter. Ladies pocket watches The as he asked the fake being over her oakley. Seiko kissed, running a watches. Celtic pocket watches West made on a wing that replica. Olympic Omega Replica Watch..

 
At 4:55 AM, Blogger eva v said...

Hi Nathanael, I was hoping to cite this article for an essay I'm writing about European borders and how they geographically affect languages. I was wondering what name to cite the article to?
Thanks

 
At 9:47 PM, Blogger kelinci said...

Just visit & read. Thanks.
Kelinci

 

Post a Comment

<< Home